close
中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?

来源: 王ゞ鹏的日志

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這裏joy同學又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方”

再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

我們可以從中總結一些“有禮貌”的技巧:

1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在週一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
..................................................................................................................................................
說到這裏,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。

當英國人誇你“很不錯”時,當英國人“順便說一句”時,當英國人說“基本同意”時,他們想表達的實際含義是什麼呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!
 
When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
 
當英國人說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。

When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
 
當英國人說“出於最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。

When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
 
當英國人說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。

When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
 
當英國人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。

When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
 
當英國人說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。

When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
 
當英國人說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點子,但還是做我想做的”。

When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
 
當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。

When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
 
當英國人說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。

When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
 
當英國人說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。

When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
 
當英國人說“我刻在腦子裏了”時,他們的意思是“我已經不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。

When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
 
當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什麼他們會覺得是他們的錯呢?”

When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
 
當英國人說“你一定要來赴宴”時,他們的意思是“那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會收到一個邀請了”。

When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
 
當英國人說“我基本同意”時,他們的意思是“我一點兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
 
當英國人說“我只是有一點兒建議”時,他們的意思是“請從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發現了一些言語錯誤”。

When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
 
當英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時,他們的意思是“我著實不喜歡你的點子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。


這樣寫英文Email,老外會感覺你很有禮貌、很有風度,很想幫助你

來源: 李曉然的日誌

需要寫的英文郵件多了,就覺得很吃力,尤其是當需要經常寫給同一個人時。希望郵件的開頭、結尾、一些客套的話能有不同的表達~~

郵件的開頭:感謝讀者是郵件開場白的好辦法。感謝您的讀者能讓對方感到高興,特別是之後你有事相求的情況下會很有幫助。



Thank you for contacting us.如果有人寫信來詢問公司的服務,就可以使用這句句子開頭。向他們對公司的興趣表示感謝。

Thank you for your prompt reply.當一個客戶或是同事很快就回復了你的郵件,一定記得要感謝他們。如果回復並不及時,只要將“prompt”除去即可,你還可以說,“Thank you for getting back to me.”

Thank you for providing the requested information.如果你詢問某人一些資訊,他們花了點時間才發送給你,那就用這句句子表示你仍然對他們的付出表示感激。

Thank you for all your assistance.如果有人給了你特別的幫助,那一定要感謝他們!如果你想對他們表示特別的感激,就用這個句子,“I truly appreciate … your help in resolving the problem.”Thank you raising your concerns.

就算某個客戶或是經理寫郵件給你對你的工作提出了一定的質疑,你還是要感謝他們。這樣你能表現出你對他們的認真態度表示尊重及感激。同時,你也可以使用,“Thank you for your feedback.”

 

在郵件的結尾:在郵件開頭表示感謝一般是表示對對方過去付出的感謝,而在郵件結尾處表示感謝是對將來的幫助表示感謝。事先表示感謝,能讓對方在行動時更主動更樂意。

 

Thank you for your kind cooperation.如果你需要讀者幫助你做某事,那就先得表示感謝。

Thank you for your attention to this matter.與以上的類似,本句包含了你對對方將來可能的幫助表示感謝。

Thank you for your understanding.如果你寫到任何會對讀者產生負面影響的內容那就使用這句句子吧。   

Thank you for your consideration.如果您是在尋求機會或是福利,例如你在求職的話,就用這封郵件結尾。

Thank you again for everything you've done.這句句子可以用在結尾,和以上有所不同。如果你在郵件開頭已經謝過了讀者,你就可以使用這句話,但是因為他們的幫助,你可以著重再次感謝你們的付出。

 

十種場合的表達

 

1. Greeting message 祝福

Hope you have a good trip back. 祝旅途愉快。

How are you? 你好嗎?

How is the project going? 項目進行順利嗎?

 

2. Initiate a meeting 發起會議

I suggest we have a call tonight at 9:30pm (China Time) with you and Brown. Please let me know if the time is okay for you and Ben.

我建議我們今晚九點半和Brown小聚一下,你和Ben有沒有空?

I would like to hold a meeting in the afternoon about our development planning for the project A.

今天下午我建議我們就A專案的發展計畫開會討論一下。

We’d like to have the meeting on Thu Oct 30. Same time.

十月三十號(週四),老時間,開會。

Let’s make a meeting next Monday at 5:30 PM SLC time.

下週一鹽湖城時區下午五點半開會。

I want to talk to you over the phone regarding issues about report development and the XXX project.

我想跟你電話討論下報告進展和XXX專案的情況。

 

3. Seeking for more information/feedbacks/suggestions 諮詢資訊/回饋/建議

Should you have any problem accessing the folders, please let me know.

如果存取文件有任何問題請和我聯繫。

Thank you and look forward to having your opinion on the estimation and schedule.

謝謝你,希望能聽到更多你對評估和日程計畫的建議。

Look forward to your feedbacks and suggestions soon.

期待您的回饋建議!

What is your opinion on the schedule and next steps we proposed?

你對計畫方面有什麼想法?下一步我們應該怎麼做?

What do you think about this?

這個你怎麼想?

Feel free to give your comments.

請隨意提出您的建議。

Any question, please don’t hesitate to let me know.

有任何問題,歡迎和我們聯繫。

Any question, please let me know.

有任何問題,歡迎和我們聯繫。

Please contact me if you have any questions.

有任何問題,歡迎和我們聯繫。

Please let me know if you have any question on this.

有任何問題,歡迎和我聯繫。

Your comments and suggestions are welcome!

歡迎您的評論和建議!

Please let me know what you think?

歡迎您的評論和建議!

Do you have any idea about this?

對於這個您有什麼建議嗎?

It would be nice if you could provide a bit more information on the user’s behavior.

您若是能夠就用戶行為方面提供更多的資訊就太感激了!

At your convenience, I would really appreciate you looking into this matter/issue.

如果可以,我希望你能負責這件事情。

 

4. Give feedback 意見回饋

Please see comments below.

請看下面的評論。

My answers are in blue below.

我的回答已標藍。

 

5. Attachment 附件

I enclose the evaluation report for your reference.

我附加了評估報告供您閱讀。

Attached please find today’s meeting notes.

今天的會議記錄在附件裏。

Attach is the design document, please review it.

設計文檔在附件裏,請評閱。

For other known issues related to individual features, please see attached release notes.

其他個人特徵方面的資訊請見附件。

 

6. Point listing 列表

Today we would like to finish following tasks by the end of today:1…….2…….

今天我們要完成的任務:1…….2…….

Some known issues in this release:1…….2…….

聲明中涉及的一些問題:1…….2…….

Our team here reviewed the newest SCM policy and has following concerns:1…….2…….

我們閱讀了最新的供應鏈管理政策,做出如下考慮:1…….2…….

Here are some more questions/issues for your team:1…….2…….

以下是對你們團隊的一些問題:1…….2…….

The current status is as following: 1……2……

目前資料如下: 1……2……

Some items need your attention:1…….2…….

以下方面需提請注意:1…….2…….

 

7. Raise question 提出問題

I have some questions about the report XX-XXX

我對XX-XXX報告有一些疑問。

For the assignment ABC, I have the following questions:…

就ABC協議,我有以下幾個問題:……

 

8. Proposal 提議

For the next step of platform implementation, I am proposing…

關於平臺啟動的下一步計畫,我有一個提議……

I suggest we can have a weekly project meeting over the phone call in the near future.

我建議我們就一周項目開一個電話會議。

Achievo team suggest to adopt option A to solve outstanding issue……

Achievo團隊建議應對突出問題採用A辦法。

 

9. Thanks note 感謝信

Thank you so much for the cooperation感謝你的合作!

Thanks for the information

謝謝您提供的資訊!

I really appreciate the effort you all made for this sudden and tight project.

對如此緊急的專案您做出的努力我表示十分感謝。

Thank you for your attention!

Thanks to your attention!

謝謝關心!

Your kind assistance on this are very much appreciated.

我們對您的協助表示感謝。

Really appreciate your help!

非常感謝您的幫助!

 

10. Apology 道歉

I sincerely apologize for this misunderstanding!

對造成的誤解我真誠道歉!

I apologize for the late asking but we want to make sure the correctness of our implementation ASAP.

很抱歉現在才進行詢問,但是我們需要儘快核實執行資訊。


「笨」總統要抗議? 李登輝:會被全世界笑

NOWnews – 2012年11月19日 下午8:06

政治中心/綜合報導

前總統李登輝19日在台北藝術大學演講時表示,國家領導人被媒體批評、遭百姓謾罵,要有接受大家意見的格局,這就是民主修養的表現。

針對「經濟學人(The Economist)」批判馬英九總統一事,李登輝指出,bumble跟bumbler的意思不同,bumbler的意思沒那麼糟,他要馬英九不用太在意。

傳出總統府要求雜誌更正,李登輝說,他當了12年的總統,每天都被修理,但這就是民主社會,做得不好,百姓可以罵;做得好,百姓可以稱讚,他提及千萬不要去抗議,會被全世界的人笑。

總統府發表聲明,強調是駐英代表處溝通回應,並未指示對該經濟學人抗議,府方只是提供相關的新聞稿。


馬若抗議經濟學人 李:會被全世界笑

自由時報 2012-11-20

〔記者李欣芳、曾韋禎、李信宏、黃維助、范正祥/台北報導〕針對經濟學人雜誌批評馬總統,馬政府要澄清甚至抗議,前總統李登輝昨天表示,國家領導人被媒體批評、遭百姓謾罵,要有接受大家意見的格局,這就是民主修養的表現。至於傳出馬政府要向經濟學人澄清甚至抗議,李登輝認為沒有必要,如果這樣做,「會被全世界的人笑」。

李︰我12年總統也每天被修理

李登輝昨天在台北藝術大學演講,針對「經濟學人」批判馬英九總統笨蛋一事指出,他當了十二年的總統,每天都被修理,但這就是民主社會,做得不好,百姓可以罵;做得好,百姓可以稱讚。他還提及千萬不要去抗議,會被全世界的人笑。

內政部長李鴻源昨在立法院內政委員會被詢及相關問題時也認為,國際期刊有其評論,他個人不會對此花太多時間澄清,自己努力把事情做好比較重要。

新北市長朱立倫昨天被媒體追問,「經濟學人雜誌這樣評論我國的總統,你覺得公平嗎?」朱立倫想了一下,答覆「經濟沒做好,還是要自我檢討。」

府︰馬總統並沒指示去抗議

有關英國經濟學人雜誌批評馬英九的議題,媒體前天即報導馬英九要求外交部,透過駐英代表處對經濟學人適度提出抗議;馬總統對外媒的抗議舉措也引發在野黨的質疑,但總統府直至昨天才以新聞稿澄清,強調馬從未指示外交部或駐外單位向經濟學人雜誌抗議。媒體基於錯誤事實的報導,已對政府造成困擾,總統府必須澄清。

總統府發言人范姜泰基表示,外國媒體對政府如有所批評建議,總統府公共事務室都會依據標準作業程序,知會外交部提醒駐外單位適時反映澄清,駐英代表處當天也表示將予以溝通回應。

外交部昨晚也特別發布新聞稿表示,英國「經濟學人」雜誌在十一月十六日刊載報導後,駐英代表處即於當日主動回報外交部並研擬相關說明及數據,以便向該雜誌澄清。本案辦理過程中,外交部及駐英代表處並未接獲來自總統指示,要求向該雜誌提出抗議,媒體的報導與事實不符。


批馬笨蛋?經濟學人:台灣媒體誤譯

【中央社╱倫敦19日專電】2012.11.20 11:02 am

英國「經濟學人」今天表示,最新一期經濟學人亞洲版有關總統馬英九的報導,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。

目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到經濟學人這篇報導在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。

齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。

為了澄清,他特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。

中華民國駐英代表沈呂巡告訴中央社記者,經濟學人這篇報導刊出後,駐英代表處在第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,並希望當面溝通。今天接獲齊格勒的來信後,駐英代表處再將中華民國的各項成就事實與數據,投書經濟學人清楚說明。

投書內容首先指出,在中華民國憲法架構下,總統職權以兩岸關係及外交為主,馬總統任內創造多項成就,包括與大陸改善關係並簽訂18項協議,邦交國1個不少(前任總統淨失6國),免簽國(地)增加140%(相對於前任的零成長)到129個,2009年起每年參與世界衛生大會(WHA)等,但經濟學人的報導隻字未提。

駐英代表處在投書中引用國際權威機構的數據,說明馬總統任內台灣整體經濟表現仍然亮眼,以最具反映人民生活的人均生產總額購買力(GDP per Capita-PPP, Purchasing Power Parity)而言,根據美國中央情報局的官方數據,2011年台灣每人達3萬7700美元,首次超過英國的每人3萬6500美元。

而根據「經濟學人資訊社」(Economist Intelligence Unit, EIU)的統計,2011年台灣領先更多,購買力已達每人4萬1385美元,不僅高於英國的3萬5725美元,且超越德國(3萬9581美元)、法國(3萬6075美元)、日本(3萬4674美元)及韓國(3萬166美元)。

如果將台灣與英國相比,台灣土地面積僅為英國的1/7,人口數僅約英國37%,但2011年台灣全球貿易總額已達5900億美元,超過英國貿易總額1.1兆美元的一半以上。

投書同時提到台灣的競爭力,根據瑞士洛桑國際管理學院(IMD)排名,2009年台灣排名世界23名,2011年及2012年則已分別上升到世界第6及第7名;失業率自2009年的5.85%下降到目前的4.23%;消費者物價指數(CPI)自2008年起平均維持在1.5%左右,都低於新加坡、南韓及香港。

沈呂巡說,駐英代表處關注英國媒體對台灣的相關報導,也在第一時間交涉處理,政府的施政有很多面向,國際上也有對台灣客觀的評比,希望國人都能注意到。


菜英文與菜中文

【聯合報╱黑白集】2012.11.21 01:37 am

馬總統的bumbler事件,真是標準的「外媒打噴嚏,全台都發燒」。不僅有媒體譯為「笨蛋」,反對黨抓到話題大作文章,就連總統府的反應,也傳出從「委屈痛心」到聲明並未下令外交部抗議等,簡直是舉國沸騰。

現在,《經濟學人》人員卻指出,此詞被台灣媒體「不負責任地錯譯」、「嚴重地錯譯」,難道一切竟是緣於台灣的「菜英文」?

台灣民眾確實對現況不滿,但把國外媒體的一句批評拿來雞毛當令箭,是很奇特的一種社會心理反映。媒體以評論時政為天職,何況《經濟學人》那樣的風格及地位,說「罵你是看得起你」也不為過。或許幽默一下事情就過了,何必弄到跳腳抓狂?

若論元首當眾受辱,有人比小布希被當眾丟鞋更嚴重的嗎?他側身閃過也就是了,之後並流傳「幸好我閃得快」的笑話。再想想,「全世界權力最大的人」的美國總統,會主動要求噘嘴歪臉拍一張自己的醜相嗎?歐巴馬最近就有這麼一張照片傳遍全球。

事情起因於美國體操選手馬羅尼在倫敦奧運失誤丟了金牌,頒獎時噘嘴歪臉而得「不爽姐」的封號。歐巴馬白宮接見她時主動提起來,「我每天都要練一次你那個表情」,於是兩人同時表演了噘嘴歪臉,照片傳遍全球。這等幽默感,只會讓全世界權力最大的那個男人更添魅力吧!

譯為「笨蛋」固是「菜英文」,但若正解是「行事猶豫者」,也不是什麼光彩的名詞;而陳冲院長對此表示「有則改之,無則加勉」,也有不少媒體將「加勉」誤作「嘉勉」,又是「菜中文」。其實,何妨就在菜英文與菜中文之間,幽默以對如何?

arrow
arrow
    全站熱搜

    GeorgeYeo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()