close
法國變天! 歐蘭德贏了

【聯合報╱編譯王麗娟/綜合報導】2012.05.07 08:46 am

令全歐洲心跳加快的法國第二輪總統大選昨天登場,據最新出口民調,社會黨候選人歐蘭德得票率約為百分之五十二,在開出百分之六十七選票後,歐蘭德以百分之五十點八領先沙克吉的百分之四十九點二,沙克吉致電歐蘭德承認敗選,並祝賀他成為法國新領袖。

歐蘭德成為自十七年前密特朗下台後,法國第一位社會黨總統,而現任總統沙吉也將成為卅餘年來,首位未能成功連任的法國總統。

歐蘭德獲勝,應是得利於國人普遍的反沙克吉情緒。沙克吉力挺德國總理梅克爾執大纛的撙節政策,終於招致反撲。許多法國人無法認同沙克吉節約開支,包括減少政府聘雇的經濟政策。四月廿二日法國舉行第一輪選舉,五十七歲的歐蘭德雖多出沙克吉約五十萬張選票,因兩人得票率均未過半進入決選。第二輪選舉台北時間今天凌晨二時結束。選舉結束三小時前,投票率達百分之七十二。

五十七歲的沙克吉於選前六個月的民調始終落後歐蘭德,一度出現歐蘭德將以六成得票率大敗沙克吉的四成支持率。不過,選前禁止競選活動前的最後一項民調顯示,在最後關頭之際,沙克吉與歐蘭德的支持差距僅剩百分之四,不再是平常的百分之八,媒體並以「危險邊緣」形容兩人新出現的拉鋸戰。

儘管如此,法國國內外媒體一致認為,歐蘭德準當選無疑,進而開啟法國向左走的道路。若是歐蘭德得票率高,他將因此信心大增,積極兌現他的選舉支票。英國金融時報的評論員拉赫曼說,觀察法國大選卅年,以這次選舉最令歐洲人感到焦慮。德國「明鏡」周刊形容法國選舉,令梅克爾飽受折磨。因為已定案的歐盟「財政紀律協定」不容重啟談判,歐蘭德卻主張就協定重新談判,新增刺激經濟成長策略,讓成長與撙節並行,等於是威脅梅克爾於歐債危機中的領導地位,且對歐元區進行深度結構性改革造成阻礙。

此外,歐蘭德也極力主張富人高稅率政策,他的競選政見之一,是對年收入百萬歐元以上居民開徵百分之七十五的邊際稅率,深得法人民心。英國就業大臣史密斯警告,歐蘭德上台,可能讓不願背負高稅負的法國人大舉湧向英國。


法選民:投票只為對沙克吉說不

【聯合報╱編譯王麗娟/綜合報導】2012.05.07 08:46 am

法國六日舉行總統大選第二輪決選,許多選民表示,他們投票是為對現任總統沙克吉說「不」,而不是真想投給社會黨候選人歐蘭德。

歐蘭德在法國中部克瑞茲省的突爾投票所投票,他是當地選出的國會議員。電視畫面顯示,五十七歲的歐蘭德前往投票所時,一路面露笑容,與選民握手、聊天。歐蘭德說:「這會是漫長的一天。它將由法國人決定,這一天是否會是美好的一天。」

巴黎一早天空灰濛濛的,間或降下陣雨。沙克吉和第一夫人、前超級名模卡拉布妮,中午在巴黎第十六郡投票。數十支電視攝影機簇擁著總統夫婦,民眾有人高喊「沙克吉!總統!」但面對攝影機,沙克吉不發一語。四日被問及落選後有何打算時,沙克吉只說:「我會移交政權。國家仍循著軌道前進。」

在第一輪投票得票率近百分之十八的極右派總統候選人瑪蘅.雷朋說,她投了一張空白廢票,觀察家預期她的許多支持者會投廢票。雷朋說:「兩位剩餘的候選人就像政治的孿生雙胞胎,所以我不會對選舉結果抱太大期望。」一項調查指出,雷朋的支持者有五成五將投給沙克吉,一成九投給歐蘭德。

投票四小時後,內政部宣布,投票率約為百分之卅點六六,高於四月廿二日的第一輪選舉,但低於二○○七年總統大選第二輪決選的百分之卅四點一一。投票在法國當地時間晚間八時(台北時間七日凌晨二時)結束。

選民對沙克吉的最大抱怨,包括沙克吉處理經濟的方式,如撙節措施等,還有沙克吉急驚風的個性。廿四歲的選民湯瑪斯在巴黎第十郡投票後說:「我們受夠了沙克吉,受夠了他從不諮詢任何人,自我決定的作風。」

在突爾,起個大早前往投票的當地居民,對歐蘭德的看法不一。六十五歲的前工廠工人莉蒂亞‧索畢安尼克說:「我不認為他有能力當總統。」

在法國本土未開始投票前,海外已有逾一百萬法國人於外國城市完成投票。在英國的法國僑民踴躍前往投票所投票,倫敦的投票所大排長龍。


B咖出頭天 歐蘭德打贏持久戰

【中央社╱台北7日電】2012.05.07 08:46 am

57歲的歐蘭德今天當選法國有史以來第二位社會黨籍的總統,「紐約時報」形容,他有如寓言故事「龜兔賽跑」中的烏龜,憑著鍥而不舍的精神成為一國的元首。

歐蘭德常把「和諧」跟「務實」掛在嘴邊,從政生涯未曾擔任過部長,大都扮演政壇A咖的幕僚。有對手批評他像個服務生,只配把菜端給客人,或說他「軟趴趴」,像起司和巧克力一樣。

這類的羞辱不勝枚舉,但歐蘭德不為所動,只是默默耕耘,同時改造自己的外在形象,包括厲行減肥、換上時髦的無框鏡架。

他在競選期間以讓人放心的言辭提倡溫和的改革,雖然談不上激發選民熱情,但畢竟累積了民眾對他的信心,也強化了自己在選戰中的優勢。

經過4月22日總統選舉第一輪投票和上週的唯一一次總統選舉電視辯論,連現任總統沙柯吉的親信明克(Alain Minc)都說,歐蘭德今年以來展現了「非比尋常的氣勢」。

他說:「我們今天看到的歐蘭德,跟我們原本認識的歐蘭德不同。不是我們看走眼,就是他不一樣了。」

紐約時報說,歐蘭德其實在15歲就告訴朋友說,他以後要當總統,而他這輩子展現出烏龜和「螞蟻與蚱蜢」故事中螞蟻的美德:勤勞不懈、耐心有恆、深思熟慮,最後終能出線,代表亟欲重新取得政權的社會黨。

歐蘭德說:「我們必須改變的事,我們得先說服民眾接受。」靠著持之以恆的努力,他成功說服民眾選他擔任總統,接下來,就是他所要推動的改變了。

他的密友之一希培赫(Jean-Maurice Ripert)說,歐蘭德「是個認真、甚至固執的人,而且我們知道,要成就什麼事,必須長期抗戰」。


跨越黨派界線 歐蘭德魅力超群

【中央社╱巴黎7日綜合外電報導】2012.05.07 08:46 am

立場溫和的法國社會黨總統候選人歐蘭德(Francois Hollande)今天當選法國總統,他曾獲前總統席哈克稱讚為能跨越黨派界線的「真正政治家」,他說自己已為治理法國做好準備。

歐蘭德1954年8月12日出生於法國西北部盧恩市(Rouen),父親是醫師。

歐蘭德畢業於菁英學府「國家行政學院」(ENA)及巴黎政治學院(Sciences Po),就讀國家行政學院期間邂逅前伴侶賀雅爾(Segolene Royal)。

歐蘭德熱中學生政治活動,1979年加入社會黨,密特朗(Francois Mitterand)任總統期間擔任資淺經濟顧問。

1988年歐蘭德當選國會議員,代表法國中南部克瑞茲選區(Correze)。

1997年歐蘭德繼承前總統喬斯班(Lionel Jospin)出任社會黨黨魁,一做就是超過10年,2008年卸任,賀雅爾則在2009年的總統大選敗給沙柯吉(NicolasSarkozy)。

之後歐蘭德與「巴黎競賽雜誌」(Paris Match)政治記者崔威勒(Valerie Trierweiler)戀情曝光,兩人交往至今。

歐蘭德與賀雅爾的爭執長期令社會黨蒙羞,但2011年5月社會黨新寵史特勞斯卡恩(DominiqueStrauss-Kahn)被控強暴未遂,在紐約遭到逮捕,相較之下歐蘭德與賀雅爾的齟齬只是小巫見大巫。

史特勞斯卡恩醜聞爆發後幾個月,許多人開始將歐蘭德視為最可能出馬角逐下屆法國總統的人選。

歐蘭德一直備受前保守黨總統席哈克(JacquesChirac)讚賞,多少證明了他的廣泛魅力。

席哈克在回憶錄裡說歐蘭德有能力跨越黨派界線,是「真正的政治家」。席哈克也在回憶錄裡公然嘲笑沙柯吉。

歐蘭德一般被視為溫和派。他和歐布瑞(MartineAubry)爭取社會黨提名參選時說:「我不想持激進左派立場。」

政治記者馬魯因(Marie-Eve Malouines)最近出版歐蘭德傳記「佛蘭斯華‧歐蘭德:好好先生的力量」(Francois Hollande: The Strength of Mister Nice),形容歐蘭德當總統的雄心強烈,但他很不喜歡衝突。

歐蘭德宣布自己已「準備好治理法國」。


法國變天 左派歐蘭德當選

自由時報 2012-5-7

一如預期 歐蘭德確定勝出

〔駐歐洲特派記者胡蕙寧、編譯管淑平/綜合報導〕法國六日舉行關鍵性的總統大選第二回合投票,民眾對高失業率和撙節政策的不滿怒氣,將社會黨候選人歐蘭德送進艾麗榭宮,讓歐蘭德成為繼密特朗之後,法國十七年來首位左派總統,也是社會黨自一九八八年以後首次贏得政權;薩科茲則成為自一九八一年的季斯卡後,法國三十一年來第一個連任失敗的總統,也是歐洲在這波經濟危機中,至少第九個下台的國家領導人。

薩科茲連任失敗 31年來首見

投票結束後,主要民調機構CSA、TNS Sofres和Ipsos估計,歐蘭德囊括約五十一.九%選票,擊敗薩科茲的四十八.一%。所有估計均與選前民調結果一致。

歐蘭德六日上午與他的同居女友崔威勒,一起在中部蒂勒市投票時表示,「這將是漫長的一天」,「要由法國人民來決定,這會不會是美好的一天」;薩科茲與妻子布妮中午在巴黎第十六區投票,有民眾為他打氣,不過,薩科茲投完票未發表談話就離開。

法國與德國主導解決歐債危機的歐盟財政協議,因此法國這場總統選舉攸關歐元區前景,薩科茲和歐蘭德對於緊縮政策態度截然不同,薩科茲矢言削減政府開支,歐蘭德則反對大幅緊縮政策,曾表明上任後會重新討論這份協議。

法國變天 歐債協議添變數

歐債危機、法國經濟成長減緩,及高達十%失業率,讓許多選民對薩科茲不滿,有選民表示,他們的投票選擇,表達反薩科茲的意味多過支持歐蘭德。

巴黎第十區二十四歲選民托馬就說,「我們受夠薩科茲,受夠他不經諮詢就做決策的方式。」

在第一輪投票中,歐蘭德得票率二十八.六三%,薩科茲二十七.一八%。專家普遍認為,極右派勒班及中間派貝胡的選票將是第二輪決勝關鍵。相較於左派大團結,歐蘭德獲得擁有十一%選票的極左派梅朗松支持,右派薩科茲卻未得到首輪投票得票率約十八%的勒班力挺,勒班選前呼籲支持者投廢票。

民調顯示,極右派選票五十五%會轉向薩科茲,十九%投給歐蘭德,二十六%投廢票。

歐蘭德一如外界預期勝選,將立即面臨下月國會大選的挑戰,社會黨必須在國會拿下多數席次,以擴大執政民意基礎。歐蘭德除必須在經濟政策上立即給予民眾和市場信心外,他的外交能力也將在五月底北大西洋公約組織(NATO)峰會、以及六月底召開的二十國集團(G20)峰會上受到檢驗。


法國一夕變天 撙節破局

民視 – 2012年5月7日 下午6:00

法國變天,等同昭告歐元區成員,得重新考慮未來經濟走向,沙柯吉與德國總理梅克爾之前規劃出的梅柯吉方案,就是撙節以安撫市場,但沙柯吉的敗選,似乎意味著撙節政策,根本跟不上民意。

法國總統沙柯吉與德國總理梅克爾,好不容易磨合出的德法連線,好不容易才喬好的梅柯吉方案,就是推出緊縮撙節以減少赤字、安撫市場、拯救歐債的政策,竟然因為法國一場總統大選,全部破局。

新當選的歐蘭德,一向不滿梅柯吉緊縮政策,左派的他,認定應透過政府刺激經濟恢復成長,也就是開源勝過節流,而他的勝選,似乎直接反應了民心厭煩德法一心主導的撙節方向,法國民眾用選票明示反緊縮,其實並不是歐元區的唯一案例。

6日,不但希臘國會大選,德國與義大利的地方選舉,也不約而同得出相同結論,就是緊縮out、開源in,即將上任的歐蘭德也許很快就會重塑歐元區17國的經濟議論,但該如何加碼刺激經濟,好修復各國財政大洞、恢復歐洲經濟成長,不只法國人關注,恐怕全歐洲民眾、全球人口都在等著看。(民視新聞張永佳綜合報導)


法國變天向左轉 歐蘭德勝選

民視 – 2012年5月7日 下午6:00

法國變天了,社會黨候選人歐蘭德挑戰現任總統沙柯吉成功,這位自稱「平凡先生」的法國下一任領導人,不但形象不如沙柯吉搶眼,政策取向還與諸多現行方針南轅北轍,甚至引起外界側目,這位讓法國變天的歐蘭德究竟是個怎樣的人?他會為法國帶來哪些轉變?一起來了解。

57歲的歐蘭德,個子不高、身形微胖,稱不上醒目的臉戴上眼鏡,似乎沒有特點就是他最大的特點,但這個以「平凡先生」自居的社會黨候選人,或許貌不驚人,卻語出驚人,甚至被經濟學人直指是個危險人物。

出生在法國西北盧昂的歐蘭德,父親是醫師、母親是社工,雖然擁有傲人的商學院和行政學院學歷,長期在密特朗政府任職、擔任社會黨黨魁達11年,但首次讓國際注意到這號人物,卻是他作為2007年角逐總統大位、社會黨候選人賀雅的伴侶。

在國際上,歐蘭德拋出的震撼彈莫過於要重談今年3月初通過的歐盟財政協定,這個由歐盟25國簽署的協定,設置歐元區永久性紓困基金、並採取更嚴格的財政預算規範,歐蘭德挑戰其中的緊縮方針,認為應該要添加刺激經濟增長、發行歐洲共同債券等項目,這完全悖離德國的主張,惹惱主導協定的德國總理梅克爾嗆聲:約已經談好、不容再議,但歐蘭德也強勢回應沒有回不去談判桌的道理。歐蘭德對財政協定等意見,明顯打破過去德法緊密配合的趨勢,歐蘭德曾坦言他反對兩國攜手領導歐盟其他國家,歐洲不是德國說了算。

除了挑戰德國,歐蘭德反對將中國視為歐債的解救金主,認為會影響法國主權,他甚至把中國視為法國貿易逆差的禍根,而且強調不接受不可以自由兌換的人民幣。意識形態的基本差異更反應到內政取向。歐蘭德引希臘為前車之鑑,強調一味的緊縮只會越縮越糟、越省越窮。歐蘭德反對一味的撙節,認為預算應優先使用在教育上保持經濟競爭力,須增設60萬個教職。因此政府在適度節流的同時勢必要開源,基於公平原則,他主張課徵富人稅,年收入達15萬歐元,課徵最少45%的所得稅,年收入達上百萬歐元的好野大戶,個人所得稅更達75%。這個主張讓歐蘭德人都還沒坐上總統大位,法國金主已經紛紛出走,熱錢外流。

歐蘭德還反對將退休年限從60歲上調至62歲,其他在同志結婚、安樂死的議題上,歐蘭德也是秉持左派立場而與壁壘分明,而他看似溫和實則犀利的辯證口才,讓他與沙柯吉對陣常是唇槍舌劍,被分析師調侃兩人辯論像是小朋友在吵架,但相較於沙柯吉屢屢被激怒、揚起他的招牌勾勾眉,分析師還是讚譽歐蘭德有如柔道對拳擊,智取對手。

從內政到外交,歐蘭德處處傳達出迥異於現任中間偏右的價值觀,只是是人都會變,競選時端出的牛肉,真正上桌時多少都會走味,但就算歐蘭德上任後礙於現實、修正原本的施政藍圖,也不可能「蕭規曹隨」徹底靠右走,因此法國變天,而平凡先生也不再平凡。(民視新聞林意慈綜合報導)


Les moments forts du second tour

lundi 7 mai 2012 - MSN FR

Présidentielle : les résultats dans votre département




萨科奇卸任演讲~~这是一场我看三遍都没走神的演说~~~

来源: 谌悦的日志 2012-5-7

昨晚听了萨科奇卸任演讲,觉得水平挺高,感情丰富。反观奥朗德的就职演说,无非又是那些老生长谈的承诺,选战期间被翻来覆去的讲,我没听几句就走神了。。。于是一个激灵,想把老萨的演说听写并翻译一下。

如下:

Le peuple français a fait son choix.

法国人民已经作出了选择。

Si vous me faites confiance, je vous demande d’écouter ce que j’ai à vous dire.

如果你们信任我,我恳请你们听听我接下来想对你们说的话。

J’ai beaucoup réfléchi, et nous parlerons de la France.

我想了很多,让我们来谈谈法国。

La France a un nouveau président de la République.C’est un choix démocratique, républicain. François Hollande est le président de la France et il doit être respecté.

法国诞生了一位新的共和国总统。这是体现民主思想,体现共和政体的选择。弗朗斯瓦奥朗德是法兰西的总统,他应该得到尊重。

J’ai beaucoup souffert que l’institution que je représentais n’ait pas été respectée. Ne donnons pas le mauvais exemple. Nous aimons la France.Je ne serai jamais comme ceux qui nous ont combattus. Nous aimons notre pays.

我所代表的党派曾经没有得到应有的尊重,这让我痛心万分。(你们)别学习这不好的例子。我们热爱法国。我们永远不会和那些打击过我们的人一样。我们热爱我们的国家。

Je viens de l’avoir au téléphone. Et je veux lui souhaiter bonne chance au milieu des épreuves. Ça sera difficile mais je souhaite de tout cœur que la France, qui est notre pays, qui nous rassemble, réussisse à traverser les épreuves, car il y a quelque chose de beaucoup plus grand que nous, c’est notre pays, c’est notre patrie, c’est la France.

我刚刚和他(注:应该是奥朗德)通了电话。在如今这个考验重重的局面下,我祝他好运。通过考验并非易事,但我发自肺腑地希望,我们的祖国,这个把我们凝聚在一起的国家,能够漂亮地化解危机。因为有些事物,比我们更重要,比如我们的祖国,比如这片热土,比如法兰西。

Nous devons ce soir penser exclusivement à la grandeur de la France et au bonheur des Français, c’est notre mission, c’est notre rôle, c’est notre idéal. Je veux remercier tous les Français pour l’honneur qu’ils m’ont fait, de m’avoir choisi pour présider notre pays pendant cinq ans.

今晚,我们应该只想着法国的伟大以及法国人民的幸福。这是我们的使命,是我们的角色,是我们的准则。我想要感谢所有法国人民,感谢他们赋予我的荣耀,感谢他们曾选举我来领导我们国家长达5年时光。

Jamais je n’oublierais cet honneur. Et dans la vie d’un homme,  (Interruption : merci)

我永远不会忘记这项荣耀。在人的一生中…(被打断,全场齐喊:谢谢!)

C’est à moi de dire merci, car dans la vie d’un homme, présider aux destinées de la France, c’est quelque chose que je ne pourrais jamais oublier, c’est un honneur immense. J’ai consacré toute mon énergie de la première à la dernière seconde. J’ai essayé de faire de mon mieux pour protéger les Français des crises sans précédent qui pendant ces cinq années ont ébranlé le monde. Et pour que la France en sorte plus forte. J’en ressors, mes chers compatriotes, avec un amour de la France plus grand encore, avec un attachement pour le peuple français, plus fort encore. Et j’en ressors avec plus d’admiration encore pour ce que les Français sont capables d’accomplir dans les situations les plus difficiles.

应该是由我对你们说一声谢谢。因为在人的一生中,能决定法国的命运,这之于我是值得永远铭记的事情,是无上的殊荣。从一开始到结束,我投入了我全部的热诚。在这场史无前例的冲击全球的危机面前,我想尽一切方法来保护法国人民,让法国强大地度过这场危机。亲爱的同胞们,怀着对法国的有增无减的爱,怀着对法国人民深厚如故的眷恋,我退出这个舞台。在谢幕之际,我想对法国人民在最艰难的局势面前所能做到的一切表达我最大的敬意。

Je veux remercier les millions de Français qui ont voté pour moi. J’ai tout fait pour faire gagner les idées qui nous rassemblent. Je n’ai pas ménagé ma peine. Je me suis engagé totalement, pleinement. (bravo)

我想要感谢投票给我的数百万法国人民。为了实现那些将我们凝聚在一起的主张,我做了所有我能够做的,殚精竭力,全情投入在这项事业中。(喝彩)

Mais je n’ai pas réussi.

不过我输了。

Je n’ai pas réussi à convaincre une majorité des Français. Vous m’avez aidé de manière extraordinaire. Vous m’avez soutenu. Ensemble, nous avons fait une campagne inoubliable contre toutes les forces et Dieu sait qu’elles étaient nombreuses coalisées contre nous. Mais je n’ai pas réussi à faire gagner les valeurs que j’ai défendues avec vous et auxquelles je suis profondément attaché.

我没有成功地说服大多数的法国人。你们给予我的帮助是无可估量的。你们支持着我。我们相依,同那些数量众多并且结盟在一起的力量,打了一场难忘的选举战。但我没能使那些我们共同守护的价值,那些我深深珍视的价值,发光发热。

Je porte toute la responsabilité de cette défaite. (Non!!) Je vais vous dire pourquoi. Je me suis battu sur la valeur de responsabilité et je ne suis pas un homme qui n’assume pas ses responsabilités.

我为此次失败负全部责任。(听众大喊:漏~~~~)因为,既然我为责任的意义而奋斗过,我就从来不是一个不能承担责任的人。

Je suis le président, j’étais le chef. Et quand il y ait une défaite, c’est le numéro un qui porte la responsabilité. Il me faut en tirer toutes les conséquences. Je vous demande de m’écouter parce que rien de ce que j’ai dit dans cette campagne n’était factice. Quand j’ai parlé de vous, quand j’ai parlé de la France, quand à de très brèves occasions, j’ai parlé de moi, je veux vous dire les choses du fond de mon cœur, je veux vous puissiez réfléchir et comprendre que quand on défend des valeurs, la seule façon d’être crédible, c’est de les vivre. Et je l’ai dit notamment aux plus jeunes qui sont ici, il y a trop de discours avec les mots qui sont prononcés qui ne veulent rien dire, parce que ceux qui les prononcent vivent le contraire de ce qu’ils disent. (bravo)

我是总统,是领导人。倘若遭遇失败,那总是该由领头的担当。我必须得承担后果。我恳求你们听我说话,那是因为,在这场选战中,我从未说过一句违心的话。我想对你们说句心里话,当我谈到你们,谈到法国,以及在很少的时候谈到自己,我想要你们思考,想让你们明白,一个人若想捍卫自己提倡的价值,唯一令人信服的方式,就是必须去亲身实践这些价值。这句话我尤其想对今天在这里的年轻人说。有太多的话,其实是一纸空谈,就是因为说这些话的人的所作所为背离了自己的主张。(听众喝彩)

Laissez-moi cette liberté très grande de vivre en accord avec ce que je pense. Et laissez-moi cette preuve d’amour pour la Franceque jusqu’au bout de lui dire ma part de vérité. Une autre époque s’ouvre, dans cette nouvelle époque, je resterai l’un des vôtres. Je partage vos idées, je partage vos convictions, votre idéal, c’est l'idéal de toute ma vie.

言行一致,就让我继续拥有这高贵的自由罢;敢说真言,就让它作为我对祖国之爱的证明罢。另一个时代已经来临,在这个新的时代,我仍会留在你们当中。我赞同你们的主张,我坚守你们的信念,你们的理想,正是我一生的理想。

Et vous pourrez compter sur moi pour défendre ces idées, ces convictions, mais ma place ne pourra plus être la même. Après 35 ans de mandat politique, après dix ans, ça fait dix ans que chaque seconde je vis pour les responsabilités gouvernementales au plus haut niveau, depuis dix ans. Après cinq ans, à la tête de l’Etat, mon engagement dans la vie de mon pays sera désormais différent, mais les épreuves, les joies, les peines, ont tissé entre nous des liens que le temps ne distendra jamais, et au moment où je m'apprête à redevenir un Français parmi les Français, plus que jamais j’ai l’amour de notre pays inscrit au plus profond de mon cœur. Je veux vous dire une chose que je vous demande de retenir et de bien comprendre, jamais, mes chers compatriotes, je ne pourrais vous rendre tout ce que vous avez donné, vous m’avez tellement donné. (Nicolas)

你们可以信任我:我会继续捍卫这些主张,这些信念。只是,在从政35年后,在10年后,这10年间我每一分每一秒都在最高政府机关尽职尽责,在担任国家最高领导人的5年后,我的身份发生了转变。至此,我为我的祖国尽力的方式将和以往不同了。然而那些考验,喜悦,艰难早已经编织成纽带,把我们紧紧捆绑在一起,任时光磨砺,也不会松开半分。在准备好重新做一名普通的法国人的同时,我从未有过同此刻一样,把我对于祖国的爱铭刻于内心最深处。我恳请你们记住,你们明白,我亲爱的同胞们,我给予你们的,从来没有你们给予我的那么多,那么多。(全场齐声高呼:尼高拉)

Voilà, pensez à la France, pensez aux Français, pensez à son unité, je veux vous dire une chose du fond de mon cœur, j’étais bouleversé par ses foules, par ses réunions, par tous ses Français à mes côtés. Je vais vraiment vous dire que vous ne pouviez pas me faire un plus beau cadeau, que vous ne pouviez pas donner une plus belle image de la France.Alors, ce soir, tenons la meilleure image de la France, d’une France rayonnante, d’une France qui n’a pas de haine au cœur, d’une France démocratique, d’une France joyeuse, d’une France qui ne baisse pas la tête, d’une France ouverte, d’une France qui ne regarde pas l’autre comme un adversaire ou comme un ennemi, d’une France qui a su gagner avec moi en 2007 et qui saura en 2012 reconnaitre la défaite, d’une France qui sait que la vie est faite de succès et d’échecs et qui sait qu'on est grand dans l’échec. Soyons  dignes, soyons patriotes, soyons Français, soyons exactement le contraire de l’image certains auraient voulu donner dans un cas inverse. Vous êtes la France éternelle. Je vous aime. Merci.

想想法国,想想法国人民,想想法国的和谐统一。我想对你们说句心里话,法国的群众,民众的聚集,以及站在我这一边的法国人,都让我心神激荡。你们赠予了我最好的礼物,让我看到一个最美的法兰西。今晚,让我们记住法兰西最美丽的样子,这是一个光芒四射的法国,一个不含仇恨的法国,一个民主健全的法国,一个充满喜悦的法国,一个永不屈服的法国,一个对外开放的法国,一个不仇视别人的法国,一个在2007年和我品尝胜利甘甜的法国,一个在2012年勇于承认失败的法国,一个明白生活有高低起伏,而人们会在失败中变得伟大的法国。让我们配得起这一切,让我们热爱我们的国家,让我们做一名法国人,让我们做到,那些与我们易地而处的人不能做到的那般。你们即是永远的法兰西,我爱你们。谢谢。


Ps:看看这最后的排比才叫高水平!想起之前奥朗德的那红遍网络的“如果我当选法国总统”16连发排比,我只觉得雷人,现在小学生竞选班委都不这样说了好嘛~亲~

PPs: 感谢呆毛 纠正我的语法错误。。。你平时这么呆。。。认真起来虽然还是呆。。。但确实很认真!


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 GeorgeYeo 的頭像
    GeorgeYeo

    George Yeo 網路自強號

    GeorgeYeo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()