close
[世間萬象]德語再度“吃香”

朝鮮日報評論員 朴海鉉 (2012.03.08 14:25)

英國人、法國人和德國人要寫一篇有關駱駝的文章。英國人背起行囊到駱駝生活的沙漠待了3年,並寫了一份厚厚的報告。法國人來到動物園用雨傘逗駱駝,不斷用傘尖捅它,然後回到家以駱駝為素材寫了一篇充滿幽默的散文。德國人則來到圖書館仔細翻閱有關駱駝的書籍,然後完成了論文《有關駱駝自我的研究》。這個故事告訴我們英法德3國人的不同特點,即,英國人最重視經歷,法國人喜歡發揮幽默,而德國人重視觀念的研究。

19世紀末期,德語是普魯士和奧匈帝國的語言。康德、黑格爾、馬克思使用的都是德語。20世紀30年代,海森堡等物理學家創立量子力學後,德語成為最尖端科學語言。但隨着納粹的滅亡,德語開始失去作為國際語言的地位。以韓國大學為例,德文系從1998年的75個減少到現在的50多個。

在海外普及德語的歌德學院總部最近表示,學習德語的外國人不斷增加。據說,駐外德國文化院的德語聽課生達23.5萬人,比去年增加7.5%。尤其是陷入經濟危機的南歐人,為在德國就業而湧向德語課堂。

在失業率達18%的希臘,德語聽課生比去年增加了23%。西班牙、葡萄牙、意大利分別增加了25%、20%和14%。去年德國的經濟增長率為3%,失業率達6.8%,出現統一後最惡劣的狀況,但生產現場還是缺乏熟練工。不久前汽車公司戴姆勒AG宣佈要招聘海外職員後,南歐四個國家有1萬多人應聘,必然掀起德語學習熱潮。

在韓國,1993年後從未進行德語教師聘用考試,德語系因就業率低而不太受歡迎。但在南歐地區,德語卻被視為“登天梯”。德國着手調整鬆懈的福利政策並勤儉持家的時候,南歐人卻在揮霍無度,連倉庫也已掏空。因此他們開始為離開祖國而學習德語。20世紀60年代,韓國人也曾把西德視為機遇之地。南歐人連《歌德》都沒有時間讀就要忙着學習“歌德的語言”,競相積累“資格證”,真是可憐。這使人想起韓國社會的漢語學習熱潮,心里有些不是滋味。


English------>>Deutsch

來源: 楊點石的日誌 2012-11-05 17:23 | (分類:默認分類)

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as 'Euro-English'.

In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy.The hard 'c' will be dropped in favour of 'k'. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replaced with 'f'.This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v'.

During ze fifz yer, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza.Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.

If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl


世界上最難學的十大語言排行

來源: 王一帆的日誌

世界上最難學的十大語言排行(聯合國公布)

NO.1-漢語(中國)

NO.2-希臘語(希臘)

NO.3-阿拉伯語(阿拉伯)

NO.4-冰島語(冰島)

NO.5-日語(日本)

NO.6-芬蘭語(芬蘭)

NO.7-德語(德國)

NO.8-挪威語(挪威)

NO.9-丹麥語(丹麥)

NO.10-法語(法國)

當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候,他會怎麼發牢騷呢?各國群眾紛紛表示:

英語:“It is Greek to me!”(“簡直就是希臘語!”)

南非語:“Dis Grieks vir my!”(又是希臘語)

拉丁語:“Graecum est; non potestlegi.”(還是希臘語)

葡萄牙語:“E grego para mim.”(繼續希臘語)

波蘭語:“To jest dla mnie greka!”(仍然希臘語)

但是波蘭語也有另一種說法:“To jest dla mnie chinszczyzna!”(漢語)

荷蘭語:“Dat is Latijns voor mij!”(拉丁語,這是最常用的一種說法,另外倒霉的還有漢語和西班牙語)

那麼被大量群眾圍觀的希臘語又是怎麼來表示這個意思的呢?

希臘語:“μου φαινεται κινεζικο”(“聽著就跟漢語似的”)

然後漢語開始慘遭圍觀:

希伯來語:“Nishma c’moh sinit!”(“它聽起來像漢語!”)

羅馬尼亞語:“Parca e Chineza!”(“看著像漢語!”)

俄語:“Это для меня китайская грамота.”(“對我來說這就是個漢語文獻。”)

塞爾維亞-克羅地亞語:“To je za mene kineski.”(“對我來說這是漢語。”)

據說漢語還被另外的語言圍觀了,但是找不到具體說法,包括:愛沙尼亞語,弗勒芒語,匈牙利語,瑞士德語,塔加路族文

還有些語言同時圍觀了漢語和其它語言:

芬蘭語:“Onpas Kiinalainen jutuu!”(“這都什麼漢語似的玩意兒啊!”)

芬蘭語:“Se on minulle taytta hepreaa.(“這對我來說就是希伯來語。”)

希伯來語也經常被圍觀:

法語:“C’est de l’hébreu pour moi.”(“對我來說這是希伯來語。”)

德語和捷克喜歡圍觀西班牙語:

捷克語:“To je pro mne Spanělska vesnice.”

德語:“Das kommt mir spanish vor.”

那麼西班牙語圍觀誰呢:

西班牙語:“Para mi es chino.”(又是漢語……)

義大利語圍觀土耳其語:

義大利語:“Questo e turco per me.”

土耳其語圍觀阿拉伯語:“Anladimsa arab olayim.”(“我能聽懂的話我就是阿拉伯人了。”)

阿拉伯語圍觀波斯語:“Kalam ajami.”(“對我來說像波斯語。”)

波斯語圍觀土耳其語:“Turki gofti?”(“剛才你說的是土耳其語?”)

然後有一些語言實在不知道圍觀誰才好了,就:

保加利亞語:“Tova za mene sa ieroglifi.”(“我看這些像象形文字。”)

丹麥語:“Det er det rene volapyk for mig.”(“對我來說這純粹是沃拉普克語。”)

這句話太強了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克語(Volapük)是人工語言較成功的第一個,是世界語的先驅。

最後是最強大的一個說法:

漢語:“簡直就是聽天書!”

只有上帝才能制服漢語了……


老外瘋漢字

來源: 郝曉聞的日誌 2012-10-26 12:23 | (分類:默認分類)

原po tcy91456

※ 引述《trilvie (Tulpenmanie)》之銘言:

外國人真的普遍對漢字(國字)滿有興趣的。

我去日本旅行的時候,和我一起住的是美國 人和德國人, 他們對於我們能夠寫出、電腦打出漢字感到 非常不可思議, 認為記憶漢字這個"技能"本身就是一個天大 的工程

我讓他們試著寫寫看他們國家的漢字(美國、 德國) 他們都寫得非常吃勁,不知從何下筆,不然 就是當圖片來畫(事實上漢字就是個圖像)

看到我用他們的筆記型電腦打出漢字時他們 倆個臉更是歪掉 一直問我怎麼用鍵盤這幾個鍵打出這麼多的 字 然後我就介紹了我們的注音系統和對岸使用 的漢語拼音

剛好在日本,我就向他們介紹了「日本國」 這三個字的寫法

日:太陽 象形字 畫一個太陽的符號並解釋 「日」代表太陽 本:先畫一棵樹,樹會變成「木」這個字, 然後在樹的根部標示「一橫」,表示 「樹長出來的地方」,表示源頭、根本。 國:國可以拆成很多的部分。首先裡面的 「口」代表嘴巴,引申為人口,口下面 的一橫表示土地;「戈」代表武器,可以畫 刀槍打在一起的樣子讓他們理解 。因此,人口住在土地上,並有武器保護 著,有著自己的領土,便形成國家

一講完他們兩個「譁然」,原來中文一點都 不難,這麼的有趣!JAPAN指的就是 「太陽之本」、「太陽國」,因此日本的國 旗是「太陽旗」!一講完「日本國」 這三個字他們就會寫了:D

或許對於這三個字的解釋並沒有很好,畢竟 我也不是本科,但對外國人解釋中文 一直是我旅行中一個很大的快樂!中文字真 的是我們最重要的文化資產之一:D


學華語最佳選擇 印媒大讚台灣

自由時報 2012-10-29【15:50】

〔本報訊〕根據印度「週日衛報」(Sunday Guardian)報導,台灣是印度學生學華語最佳選擇,印度學生來台,不僅可以培養中文能力,還有利於未來職場發展,印度學生可以進入宏達電、鴻海、華碩等企業工作,台灣的企業相對也願意雇用優秀人才,雙方互補,創造雙贏局面。

印度「週日衛報」以「台灣:印度學生學華語最佳選擇」為題報導,說明台灣是學華語的最佳選擇,不只可以培養中文能力,還有利未來職場發展。

報導指出,中華民國教育部委託清華大學,在幾個印度大學設「台灣教育中心」,由合格華語教師提供華語教學,據了解,目前已有1名學員獲中華民國教育部華語獎學金,將赴台學華語1年,未來視學生意願,也可安排進階課程。

目前有上千名印度工程師任職台灣的宏達電、鴻海、華碩與宏碁等企業,台灣的企業相對也願意雇用優秀人才,雙方互補,創造雙贏局面。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 GeorgeYeo 的頭像
    GeorgeYeo

    George Yeo 網路自強號

    GeorgeYeo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()